Tres Poemas de Gabriela Emperatriz García Martínez | Three Poems by Gabriela Emperatriz García Martínez
"Una palabra / atrajo mi calma, / un lugar seguro / que reconocía mi alma. . . ."
22 de septiembre
Días sin hablar,
miradas sin sostener,
silencios
que prefieren callar.
Un abismo . . .
hasta que te vi llegar.
Tu presencia
me hizo suspirar.
Una palabra
atrajo mi calma,
un lugar seguro
que reconocía mi alma.
Mis besos revelaron
lo que el silencio gritaba,
escuchar latir tu corazón,
sentirme deseada.
El vaivén de emociones,
los días de ausencias,
los días
en que me recordabas.
Existía un amor
que solo en mí estaba.
Besarte sin un título
decía lo que
te entregaba.
Cruzaste mis limites
siendo nada,
ganaste mi esperanza
y me rompiste el alma.
La primera vez
que mi corazón
se entregaba.
September 22
Days unspoken,
gazes unheld,
silences
that prefer to keep silent.
An abyss . . .
until I saw you arrive.
Your presence
made me sigh.
One word
drew forth my calm,
a secure place
that my soul recognized.
My kisses revealed
what the silence was shouting,
to listen to the beat of your heart,
to feel myself desired.
The sway of emotions,
the days of absences,
the days
when you remembered me.
There was a love
that was only within me.
To kiss you without title
was saying that
I gave myself to you.
You crossed my boundaries
being nothing,
you won my hope
and you broke my soul.
The first time
that my heart
surrendered.
Cuando te fuiste
Una lucha de
corazón y razón.
Debatiendo encuentros
que alma señalo.
No debí probar tus labios
que ya tenían un nombre.
No debí quedarme
en el calor de tus brazos
cuando no eran míos.
No debí jugar
sabiendo
que no iba ganar.
No debí sentir
si solo en mi nacía.
Mi alma no entendió razones,
y el corazón abrió caminos.
Te observo sin querer
hacerlo.
Y verte de lejos
duele más
que el día
en que te fuiste.
When You Left
A struggle between
heart and reason.
Debating encounters
marked by the soul.
I shouldn’t taste your lips
that already had a name.
I was not able to remain myself
in the warmth of your arms
when you were not mine.
I was not able to play
knowing
that I wasn’t going to win.
I was not able to feel
if it was only born within me.
My soul did not understand reason,
and the heart opened ways.
I watch you without wanting
to do it.
And to see you from a distance
hurts more
than the day
you left.
Ensayo de despedida
Mi corazón
ensaya palabras
para darte el adiós.
Mi cuerpo
siente ese dolor.
Mis ojos
cristalizan
lo que la ilusión
construyó.
Me despedí
de mil maneras
y ninguna llegó.
Camino por recuerdos,
verdades que
el silencio ocultó.
Una despedida
sin palabras
llegó.
Te marchaste
sin previo aviso,
sin ruido,
sin final.
Despedidas
que el alma
creó.
Buscando una salida
para no morir
de dolor.
Donde antes fuiste mío,
quedó
un profundo adiós.
Un ensayo de despedida
que mis sueños construyeron
pero nunca existió.
Rehearsal for Departure
My heart
rehearses words
to offer you a farewell.
My body
feels that pain.
My eyes
crystallize
what the illusion
constructed.
I said goodbye
a thousand ways
and no one arrived.
The way of remembrance,
truths that
the silence obscures.
There arrived
one wordless
farewell.
You left me
without warning,
without sound,
without end.
Goodbyes
that my soul
believed.
Seeking an exit
so as not to die
of pain.
Where before you were mine,
there remained
a profound goodbye.
A rehearsal for departure
that my dreams constructed
but never existed.
Gabriela Emperatriz García Martínez escritora salvadoreña, encuentra en la escritura una forma de transformar recuerdos, heridas y silencios en versos. Los textos exploran el amor, la nostalgia y el crecimiento personal, buscando conectar emociones con imágenes sensibles y cercanas. Actualmente continúa desarrollando su voz poética mientras participa en convocatorias en español.
Salvadoran writer Gabriela Emperatriz García Martínez finds in writing a way to transform memories, wounds, and silences into verse. Her work explores love, nostalgia, and personal growth, seeking to connect emotions with evocative, relatable imagery. She is currently continuing to develop her poetic voice while participating in Spanish-language literary calls for submissions.
Traducciones de Michael Centore; agradecimientos especiales a Rick Dixon y Gabriela Emperatriz García Martínez. | Translations by Michael Centore, with special thanks to Rick Dixon and Gabriela Emperatriz García Martínez.




